Hello World! 华外学子代表中国参加CISV Step Up国际夏令营

参加CISV Step Up英国Hull夏令营的代表团由来自10个不同国家的40名14-15岁青少年以及10名领队组成。营地日程安排丰富而紧凑,由青少年通过“营地会议”完全自主商定。CISV的教育方式与传统课堂不同。它强调“在体验中学习”、“由青少年主导”、“用行动启发,而非灌输”,让孩子们直面现实问题,学习在多元文化中思考、协作、表达。
The CISV Hull camp united 40 teens from 10 countries. Through youth-led "camp meetings" and hands-on activities, participants learned to collaborate and express themselves across cultures - embodying CISV's "learning by doing" philosophy.




此次营地主题为“Make some noise”
孩子们的宿舍也以乐队名字命名


德国代表团设计的“贫富差距模拟游戏”以极具张力的情境设置,引导孩子们直面现实世界中的资源分配问题。游戏中,不同“家庭”出身的孩子被置于截然不同的起点:有人轻松赚取2000欧元却面临高额税收,有人拼命劳动却仅得微薄收入。通过这种强烈的对比,孩子们第一次直观地认识到,“公平”并非与生俱来,而是需要通过合理的制度设计与持续的社会行动去争取与维护。
The German delegation's "Wealth Gap Game" immersed participants in starkly different family scenarios - from earning €2000 with high taxes to strenuous work for meager pay. This powerful simulation helped teens realize: fairness isn't natural, but achieved through systemic change and collective action.

西班牙团队带来的“移民游戏”,则让参与者亲历文化融入过程中的挑战。每个小组需通过打工、学习语言、购置房产等一系列任务实现“移民目标”,却在过程中不断遭遇人为设置的障碍与偏见。孩子们在一次次被拒绝、被误解的困境中,切身感受到结构性歧视的存在,也体会到在逆境中坚持、在挫折中前行的真正意义。
The Spanish team's "Immigration Game" simulated integration challenges. Participants faced prejudice while completing tasks, experiencing structural discrimination and learning perseverance through adversity.



随着时间的推进,营地的活动逐渐走向心灵深处。孩子们被蒙上眼睛,静静地坐在陌生的伙伴面前,只能用“握手”表示“是”或“否”。没有言语、没有眼神,只有手心的温度——那一刻,他们学会了在沉默中倾听与共情。
As camp deepened, blindfolded children communicated only through handshakes - no words, just silent understanding. In that quiet space, they learned to listen with their hearts.



在温柔的自我探索活动中,每个孩子背后贴着白纸,其他人匿名写下他身上的优点。孩子们读着纸上温暖的字句,第一次意识到:原来我被这样看见、被这样喜欢。随后,他们写下自己不满意的地方,投入水盆,看着那张纸慢慢被水浸透、字迹模糊,去真正的意识到“原来,缺点也能被接纳和化解”。
Children found self-worth through anonymous compliments and released insecurities by dissolving them in water.



这些活动没有标准答案与刻板说教,却在沉浸体验中为孩子们解锁了新视角。他们将人生叙事从“我不行”亲手改写为“我正在改变”——这转变,让和平与进步不再是遥远的口号,而成为可被理解、可选择、可践行的生活方式。CISV教育的意义,正在于赋能每个生命从固定心态走向成长型思维,拥抱生命的无限可能。
These activities, free from rigid answers, opened new perspectives. Children transformed their mindset from "I can't" to "I'm changing," turning ideals into lived experience. CISV empowers youth to embrace growth mindsets and limitless possibilities.





在营地的国际开放日上,中国代表团的展台前始终排起长龙,成为最受欢迎的展区之一。我们精心准备了琳琅满目的中国特色礼品:经典的大白兔奶糖,酸甜可口的山楂卷,芬芳四溢的中国茶演绎着东方韵味,栩栩如生的剪纸作品展现民间智慧,还有憨态可掬的大熊猫文创产品吸引众人驻足。这些充满中华元素的展品,不仅是一场文化盛宴,更成为连接各国青少年友谊的桥梁。
The Chinese booth was the highlight of Open Day, drawing constant crowds with cultural favorites like White Rabbit candy, haw flakes, premium teas, paper-cuttings, and panda souvenirs – creating meaningful connections through shared appreciation.




华外同文外国语学校校长秦金华女士为团队赠送了她编写的《跟着节气读唐诗》,每一本都有亲笔签名。这本书在开放日一“换”而空,外国孩子们纷纷用他们带来的礼物交换。
Principal Ms. Qin Jinhua gifted her signed book Reading Tang Poetry Through the Solar Terms to the delegation. During Open Day, all copies were quickly exchanged for gifts from international participants.



在以物换物的环节里,我们用来自中国的工艺品、特产换来了来自世界各地的精美工艺品——每一次交换,都是一次微笑和友谊的传递。
We exchanged Chinese handicrafts for global treasures. Each trade was more than an exchange—it was a bridge of friendship, built with shared smiles.



在CISV夏令营中,文化活动始终是最令人期待的环节之一。这一天,各国代表团纷纷以独特方式展现本国文化,而孩子们则成为真正的文化使者——他们自主策划内容、用英语流畅讲解、带领各国伙伴沉浸式体验。
Cultural activities were a camp highlight. As young ambassadors, students confidently presented their heritage in English, leading peers in immersive cultural experiences.
在中国文化活动中,梁诗韵同学以一组引人深思的数据开启对话:“为何当代年轻人更容易被潮流文化吸引,却与本国传统文化渐行渐远?”这个提问引发了热烈讨论。小伙伴们共同探讨出富有启发的解决方案:让年轻人在亲身体验中感受传统之美,当传统文化的魅力在互动中自然绽放,自会赢得年轻心灵的真正认同。
During the cultural activity, Liang Shiyun posed a compelling question: "Why does trend culture appeal more to youth than traditional heritage?" This sparked vibrant discussions, leading to an inspiring solution: immersive experiences that allow traditional culture's inherent charm to naturally win over young hearts.


随后,华外代表团带来了香包制作与书法艺术两场沉浸式文化体验。何适同学的母亲精心准备了艾草、薄荷等十余种中药材,每一味都承载着历史悠久的中华医药智慧。何适用流利英语讲解药材功效,手把手指导国际伙伴调配香料、缝制香包。香气缭绕的氛围里不时响起"It smells like happiness!"的惊叹。在梁诗韵、黄天章等同学高效有序的物资管理与场地整理保障下,活动圆满落幕,团队成员们主动收拾打扫的负责态度更是赢得了营地工作人员的高度赞赏。
HW delegation presented two immersive workshops: sachet-making and calligraphy. Using herbs prepared by He Shi's mother, he explained their medicinal properties while guiding participants in creating sachets, eliciting delighted exclamations of "It smells like happiness!" The team's efficient coordination by Liang Shiyun and post-event cleanup by Huang Tianzhang earned special commendation from camp staff.




自幼研习书法的黎厚朴同学则在宣纸上挥毫泼墨,展示中国书法的独特神韵。他从执笔姿势到运笔力道悉心指导,帮助各国营员用毛笔书写自己国家的中文名称。当一幅幅虽显稚嫩却饱含真诚的汉字作品在笔下诞生时,不少孩子兴奋地表示:"I want to learn Chinese calligraphy when I get home!"
这两个充满东方美学的体验项目,让外国师生在动手实践中真切感受到中国传统文化"润物细无声"的独特魅力。
Li Houpu demonstrated Chinese calligraphy with masterful strokes on Xuan paper. Guiding international peers from brush grip to technique, he helped them write their countries' Chinese names. As earnest characters emerged, participants exclaimed, "I want to learn calligraphy at home!" These hands-on workshops in Eastern aesthetics showcased traditional culture's subtle yet profound charm.





我认为参加这次CISV的活动让我感受到了朋友之间的温暖,以及学习到了不同国家璀璨的文化。从活动开始到最后活动结束,我认为自己提升了自己英语水平,并且变得更加自信。最重要的是,结交了很多特别的朋友们。所以我非常感谢得到参加此次活动的机会,未来我会承载着这次的收获继续前行,发扬CISV-“Building global friendship”的理念!——梁诗韵
This CISV experience gifted me with cross-cultural friendships and personal growth. My English skills improved, my confidence grew, and my worldview expanded. Grateful for this opportunity, I will continue to champion its mission of "building global friendship."——Liang

身着汉服在夏令营的梁诗韵
在鲜红的国旗下,我们一起展示祖国的风采……当香包的清香在空气中弥漫,外国朋友们小心翼翼地将其捧在手心,那一刻,我忽然真切地感受到,文化的传递从不是刻意的宣讲,而是这样润物无声的分享。他们眼中的赞叹,不仅是对中国文化的喜爱,更是对我们伟大祖国的认可,一股自豪感在心底油然而生,那是身为中国人的骄傲,是对这片土地最深沉的眷恋。——何适
Under the Chinese flag, we shared our heritage. Watching friends cradle handmade sachets, I realized culture travels not through speeches, but through shared moments. Their admiration filled me with deep pride for my country.——He

开朗比耶的何适
距离 CISV 英国行的征途结束已经过去两个月了,可是二十多天的奇妙经历还是令我无法忘却。尤其是那一次由我们计划小组设计的活动——谁是厨神。……活动的最后,有一个深度思考的环节,我们总结了做这个活动的原因、最有趣的任务点以及最难的任务点。这次的活动总体来说非常成功,我也收获了很多,这成为了我记忆深处一段永不磨灭的回忆。——黎厚朴
Two months after the CISV UK trip, its magic remains fresh. I especially cherish our team's "Who's the Ultimate Chef?" activity. The concluding reflection session deepened its meaning, making this successful event an unforgettable milestone in my growth.——Li



黎厚朴和他们的厨神活动的作品
这是我第一次参加CISV,也是第一次在国外参加夏令营。见到这么多年龄相仿的外国伙伴,我的眼界一下子开阔起来,还结交了来自世界各地的朋友。这次经历最让我难忘的,是各种文化思维与生活方式的精彩碰撞——这无疑是一堂最生动的“文化交流课”。我发现,原来一件事情可以有这么多不同的视角与方法。即使我们有时语言不通,但当我们为了同一个游戏目标拼搏,或是共同完成一个项目时,那份默契与喜悦却是相通的。——黄天章
My first CISV camp abroad opened my eyes. I made friends worldwide and experienced a true clash of cultures, learning that even beyond language, teamwork and joy are universal.——Huang



交到很多朋友的黄天章

这段CISV之旅,远不止于跨文化体验,更是一场走向内在成长的自我发现。在多元环境中学会共情,在自主策划中锤炼能力,在文化对话中建立自信——孩子们正以坚实的步履,践行CISV“让世界比你发现时更美好一点”的信条。山海有距,心意相通。这段旅程既是友谊的序章,也是逐梦的起点。华外的孩子们,正以世界为舞台,绽放中国少年的独特光芒。
This CISV journey went beyond cultural exchange to become inner growth. Students learned empathy in diversity, gained confidence through cultural sharing, and are now ready to brighten the world as global citizens.
声明: 本文内容为必威Betway中文版号作者发布,不代表必威中文官网首页网站的观点和立场,本平台仅提供信息存储服务。
访校团


最新评论